Je to celosvetový fenomén. Vo svete predáva milióny výtlačkov, siahol po ňom už aj Holywood. Na Slovensku mu vyšlo už vyše desať románov a má tu také silné postavenie, že posledné knihy vychádzajú v slovenčine v rovnakom čase, než originál. Na Slovensko prichádza najnovšia kniha od Jo Nesbøa Kráľovstvo.
“Som presvedčený, že každému fanúšikovi Jo Nesbøa sa bude Kráľostvo páčiť, no najmä, každého prekvapí. Nikto by nepovedal, že si Nesbø trúfne na úplne iný typ literatúry, než písal doteraz,” hovorí v rozhovore pre Panta Rhei prekladateľ Jozef Zelizňák, ktorý okrem Nesbøa na Slovensko priniesol aj slávnu trilógiu Millenium od Stiega Larssona.
Aký máte vzťah k severskej krimi?
Škandinávskej literatúre sa venujem približne od svojich sedemnástich rokov, prakticky od momentu, keď som sa začal pripravovať na univerzitné štúdium. Následne s prispením trilógie Stiega Larssona Millenium a neskôr Jo Nesbøa mi prischlo prekladanie severských kriminálok. Takže dnes som súčasťou tohto ošialu, ktorý v posledných desiatich rokoch prešiel na celý svet.
Čím sa začal tento, ako ste to nazvali, ošiaľ?
Tradícia škandinávskych detektívok je staršia, než len posledné roky. V 20. storočí bolo známe duo Sjöwall-Wahlöö, známe sú romány o inšpektorovi Wallanderovi od Henninga Mankella. Aktuálna vlna sa však začala v rokoch 2005 a 2006 trilógiou Millenium od Stiega Larssona. Treba si uvedomiť zaujímavý fakt – Švédsko, ktoré má približne toľko obyvateľov ako susedné Česko, dokázalo vyprodukovať autora, ktorý mal druhú najpredávanejšiu knihu na svete – Muži, ktorí nenávidia ženy. Napriek tomu, že Stieg Larsson po vydaní prvej knižky tragicky zahynul, na jeho vlnu úspešne naskočil Jo Nesbø a tá vlna trvá dodnes.
Kriminálky v Škandinávii boli populárne už predtým. Bolo a je to tam súčasťou mainstreamu v takej miere, že keď niekto cestuje, nekupuje si časopis alebo bulvár, kupuje si detektívku v paperbacku.
Vy ste známy ako ten prekladateľ, ktorý priniesol na Slovensko najprv Stiega Larssona a jeho slávnu trilógiu Millenium a následne aj Jo Nesbøa. Ako sa to stalo?
Po dokončení štúdia prekladateľstva švédštiny-nemčiny-nórštiny, som pre rôzne vydavateľstvá preložil zopár kníh. Švédsky lektor a môj kamarát z univerzity mi dal na cestu do Honkongu originál románu Muži, ktorí nenávidia ženy. V tej dobe Stiega Larssona poznali azda iba Švédi, pre zvyšok sveta to bol neznámy autor. Ja som však ten román “zhltol” prakticky počas letu do Honkongu, a hneď som preto volal do vydavateľstva, že toto je knižka, ktorú treba preložiť. Skepsa voči trom hrubým buchľám, ktoré majú dohromady približne 3 milióny znakov, bola značná. Vôbec to nevyzeralo ako bestseller, skor ako chuťovka pre krimi fajnšmekrov. Ikar sa napokon rozhodol knihu vydať, čo s odstupom času určite neľutuje.
Stretli ste sa niekedy so Stiegom Larssonom?
Nestihol som. V dobe, keď som prekladal jeho knihy, už nežil.
Kedy ste narazili na jeho „dediča“, ak mu tak môžeme hovoriť, Jo Nesbøa?
To si pamätám úplne presne – keď som doprekladal trilógiu Millenium, oslovil ma Miroslav Moško z vydavateľstva Ikar, a podstrčil mi knihu neznámeho Nóra, ktorý vtedy nebol prekladaný do žiadneho jazyka, ani do angličtiny. Povedal mi, že sa mu tá kniha pozdáva a spýtal sa ma na názor.
Vtedy som išiel na dovolenku, tentoraz do Prahy. Pamätám si, že som vtedy namiesto spoznávania krás mesta, strávil čas pri čítaní knihy, od ktorej som sa nevedel odtrhnúť a ktorá vyšla pod názvom Zrada.
Čo je za tým, že sa stal takým fenoménom po celom svete?
Jeho romány sú veľmi čítavé, veľmi zručne napísané. Nesbøove romány oslovujú široké publikum, od ľudí, ktorí chcú pri literatúre oddychovať, až po tých s chuťou na netradičný román. V tom je naozaj výnimočný. Prirátajme k tomu zručný marketing, a samozrejme šťastie – jedno bez druhého by však nešlo. Celý register postáv, ktorý prechádza jeho románmi, je veľmi pútavý. Človek sa ponára do jeho sveta. Jo Nesbø je skrátka autor, ktorý vie čo chce písať a ako to chce písať.
Aký s ním máte vzťah?
Tým, že ma jeho knihy a hlavná postava Harry Hole sprevádzajú už pätnásť rokov, tak je to jeden z mojich najdlhších životných vzťahov. Samotného autora som stretol dvakrát. Raz v Bratislave, sprevádzal som ho asi štyri dni po Slovensku. Druhýkrát na hudobnom festivale v Humpolci v Českej republike, kam prišiel so svojou kapelou Di Derre. Je to celebrita a zároveň introvert.
Sledujete ho aj mimo prekladateľskej činnosti?
Žijem Škandináviou. Tak, ako čítam slovenské denníky, čítam aj tie nórske. Neustále tak narážam na jeho vystúpenia či vyjadrenia. Takže určite áno. Páči sa mi aj jeho kapela Di Derre, čo je prakticky taký nórsky Elán alebo Richard Müller, teda je to hudba, ktorú pozná každý Nór. Texty píše práve Nesbø a veľmi ma oslovujú.
Ako vyzerá v súčasnosti proces prekladu?
Posledných 6 alebo 7 kníh od Nesbøa vychádzajú u nás súčasne s originálom. Veľakrát sa nám podarilo vydať preklad skôr než v angličtine či češtine. Teraz to vyzerá asi tak, že v momente, ako Jo Nesbø napíše prvý rukopis, tak ho dostanem a ten aj preložím.
Následne prídu upravené verzie. Vyhadzuje celé kapitoly alebo dopisuje nové. Niekedy premenuje jednu z postáv či dopracuje niektorú zo zápletiek. Ja tieto úpravy zapracúvam do prvého preloženého rukopisu.
Na záver príde od autora finálna verzia, na základe ktorej finálne upravím aj môj upravovaný preklad a tá ide po klasických redaktorských zásahoch do tlače. Následne vychádza tak, aby bola vonku v deň, keď vyjde nórsky originál. A to sa nám podarilo aj s najnovšou knihou Kráľovstvo.
Larsson, Nesbø. Vaše objavy, ktoré sa stali fenoménmi. Máte v rukáve ešte nejaký klenot?
Pred pár týždňami vyšla šesťdielna séria od Karla Oveho Knausgårda s názvom Môj boj. Je to úplne iný typ kníh, veď len posledná časť zo série má v origináli 1100 strán. Celkovo je to asi 5-tisíc strán husto popísaného silno autobiografického textu obyčajného Nóra. Úžasná kniha, ktorú odporúčam každému, kto hľadá náročnejší typ literatúry o obyčajnom živote. Určite sa nestane fenoménom ako trebárs Nesbø, no je to kniha, ktorú dávam milovníkom škandinávskej literatúry do pozornosti.
Dokážete porovnať severské a slovenské krimi – môžeme sa kvalitatívne rovnať?
Myslím si, že kvalita kriminálnej literatúry závisí od záujmu čitateľov. Slovenská kriminálna literatúra nebude mať vo svete nikdy podobné čísla predajnosti, ako to vidíme pri severskej krimi. Súvisí to s menom, ktoré majú Škandinávci, a rovnako to súvisí s ohromnou tradíciou rozprávania príbehov, ktorá v Nórsku trvá už tisíc rokov. Neznamená to, že Slováci píšu zlé knihy, ale to je ako porovnávať sa s kanadskými hokejistami.
Je nový román Kráľovstvo niečím výnimočný, alebo je to ďalšia poctivá Nesbøovka?
Určite to je poctivá a kvalitná Nesbøovka, no je úplne iná, než všetko, čo doteraz Nesbø napísal. Je to zdanlivo jednoduchší príbeh, odohráva sa na oveľa menšom priestore. Človek neodchádza do Rwandy ani Konga či Bankgkoku. Všetko sa to odohráva na jednej usadlosti v Nórsku. Som presvedčený, že každému fanúšikovi Jo Nesbøa sa bude Kráľovstvo páčiť, no najmä, každého prekvapí. Nikto by nepovedal, že si Nesbø trúfne na úplne iný typ literatúry, než písal doteraz.
Kedy skončí Nesbø s literárnou kariérou?
Ťažko povedať, ako dlho bude pokračovať séria Harryho Holeho. Od samotného autora viem, že má ešte zopár kníh s ním pripravených. Tak skoro však písať neprestane, pretože si to očividne užíva a kým bude vládať, dovtedy bude aj písať.